وقتی بازار نشر نحیفتر میشود
به گزارش مجله فرهنگی صلح خبر علیاصغر حداد با اعتقاد به اینکه در ادبیات ترجمه تحولی ایجاد نشده، از مشکلاتی که به گفته او با ادامه یافتنشان مزید بر علت شده و بازار نشر را نحیفتر کردهاند میگوید. این مترجم در گفتوگو با صلح خبر، درباره وضعیت ادبیات ترجمه در سال ۹۷، اظهار کرد: در […]
درخواست معجزه از نویسنده ایرانی
به گزارش مجله فرهنگی صلح خبر فرشته احمدی میگوید در وضعیت جامعه ما اینکه انتظار داشته باشیم در ادبیاتمان اتفاق خاصی بیفتد بیشتر به درخواست معجزه از نویسندههای ایرانی میماند. این داستاننویس و منتقد ادبی در گفتوگو با صلح خبر اظهار کرد: این حرف که نویسندههای ما کمکار شدهاند تا حدودی درست است ولی در […]
نامِ نویسنده خارجی برای مخاطبان ما پاسپورت است
به گزارش مجله فرهنگی صلح خبر غلامحسین سالمی با بیان اینکه مخاطبان ایرانی به نویسنده خارجی بیشتر اعتماد دارند، نام نویسنده خارجی را پاسپورت ورود به ذهن آنها دانست و از تقلید از کار نویسندگان ایرانی انتقاد کرد. این مترجم و ویراستار در گفتوگو با صلح خبر درباره استقبال مخاطبان ایرانی از آثار ترجمه […]
رقابت نابرابر آثار تالیفی و ترجمه
به گزارش مجله فرهنگی صلح خبر طیبه گوهری رقابت آثار تالیفی با ترجمه را رقابت نابرابری میداند و میگوید نمیتوان توقع داشت که در این رقابت نابرابر دست بالا را بگیریم. این داستاننویس در گفتوگو با صلح خبر درباره استقبال مخاطبان ایرانی از آثار ترجمه به نسبت آثار تالیفی، اظهار کرد: معمولا آثار ترجمه گزیده […]
ترس نویسندهها از تجربههای جدید
به گزارش مجله فرهنگی صلح خبر محمدرضا شمس با بیان اینکه در ادبیاتمان تنوع ژانری نداریم، میگوید: نویسندههای ما میترسند تجربههای جدید داشته باشند و خود را بهروز کنند که این موضوع به ادبیاتمان لطمه میزند و مخاطبان را از دست میدهیم. این نویسنده ادبیات کودک و نوجوان در گفتوگو با صلح خبر، درباره استقبال […]
مقایسه آثار ترجمه با ایرانی منصفانه نیست
به گزارش مجله فرهنگی صلح خبر مژده دقیقی میگوید: مقایسه استقبال از آثار ترجمه در مقابل آثار ایرانی دور از انصاف است زیرا مترجمان معمولاً بهترین آثار ادبیات جهان را برای ترجمه انتخاب میکنند. این مترجم در گفتوگو با صلح خبر درباره نقش نویسندهها در استقبال مخاطبان ایرانی از آثار ترجمه اظهار کرد: من شناخت […]
نویسندگان ما حرفی برای گفتن ندارند
به گزارش مجله فرهنگی صلح خبر «کامران پارسینژاد» ساکن بودن ادبیات، حمایت نشدن ادبیات از طرف مسئولان و اشراف نداشتن نویسندههای ایرانی بر ادبیات کلاسیک و اینکه نویسندهها حرفی برای گفتن ندارند، از دلایل استقبال مخاطبان ایرانی از آثار ترجمه میداند. این نویسنده و منتقد ادبی در گفتوگو با صلح خبر درباره استقبال مخاطبان ایرانی […]
نویسندگان ایرانی عقب هستند – صلح خبر
به گزارش مجله فرهنگی صلح خبر یک مترجم با بیان اینکه نویسندگان ایرانی عقب هستند و نگاهشان به تألیف، سنتی است، میگوید: مولفان ما مخاطبان را نادیده میگیرند. عینله غریب – مترجم – در گفتوگو با صلح خبر درباره استقبال مخاطبان ایرانی از آثار ترجمه با بیان اینکه میتوان دلایل درونی و بیرونی را عامل […]